Arroja la bomba

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Arroja la bomba" ("Throw the bomb") was one of the most popular anarchist songs of the Republican faction during the Spanish Civil War (1936-1939).

It is believed that it was composed in the dungeons of the Superior Police Delegation of Barcelona, in 1932, by an Aragonese anarchist named Aznar, in response to the brutal interrogations and torture to which he was subjected.[1] Since the original version of the song was too aggressive for non-violent anarchists, a moderated version was created, sometimes called "Luchemos obreros" ("Let's fight/struggle workers"). There is also an Italian version of the song called "Mano alla bomba" ("Hand on the bomb").[2]

Lyrics[edit]

Original version[edit]

Spanish[3] English translation

Arroja la bomba
que escupe metralla.
Coloca petardo,
empuña la "Star".
Propaga tu idea revolucionaria
hasta que consigas
amplia libertad.

¡Acudid los anarquistas
empuñando la pistola
hasta el morir,
con petróleo y dinamita,
toda clase de gobierno
a combatir y destruir!

Es hora que caiga
tanta dictadura
vergüenza de España
por su proceder.
No más militares,
beatas ni curas.
Abajo la Iglesia
que caiga el Poder.

¡Acudid los anarquistas
empuñando la pistola
hasta el morir,
con petróleo y dinamita,
toda clase de gobierno
a combatir y destruir!

Throw the bomb
that spits shrapnel.
Place the firecracker,
Wield the "Star".
Spread your revolutionary idea
until you get
full freedom.

Come anarchists
wielding the gun
until death,
with petrol and dynamite,
to fight and destroy
all kinds of government!

It's time for every
dictatorship to fall,
shame of Spain
due to its behavior.
No more military
church people or priests.
down with the church
let the power fall.

Come anarchists
wielding the gun
until death,
with petrol and dynamite,
to fight and destroy
all kinds of government!

Moderated version (Luchemos obreros)[edit]

Spanish[4] English translation

Defiendete, pueblo
contra tus tiranos
hasta que consigas
un mundo de hermanos
Defiende tu idea
de la tiranía,
que tu vida sea
en plena anarquía.

¡Luchemos hombres conscientes,
defendiendo nuestra vida y dignidad;
despejemos nuestras mentes,
implantemos nuestra ansiada sociedad!

La anarquía es orden
y amor a la ciencia,
el funesto Estado
es la violencia.
Rompe tus cadenas,
no las sufras más
si sabes romperlas
tendrás libertad.

¡A vivir como hombres libres;
anarquistas ; imponed vuestra moral,
superior a la burguesa,
destruyamos para siempre al capital!

Luchemos obreros
por el anarquismo,
ideal hermoso
lleno de altruismo.
Redímete pueblo
de la autoridad,
que mata y oprime
con impunidad.

No ya más explotadores,
resplandezca ya en la tierra la igualdad,
a luchar los productores
por un mundo de justicia y de equidad.

Desnudos nacimos
hombres y mujeres
igual en derechos
igual en deberes.
Iguales nos hizo
la naturaleza,
iguales seremos
en la madre tierra.

Ya no más pobres ni ricos,
suprimamos de una vez la esclavitud.
Es misión del anarquismo
si lo sabe defender la multitud.

Defend yourselves, people
against your tyrants
until you get
a world of brothers.
Defend your idea
from the tyranny,
let your life be
in full anarchy.

Let's fight conscious men,
defending our life and dignity;
let's clear our minds!
Let's implant our long-awaited society!

Anarchy is order
and love of knowledge;
the disastrous state
is violence.
Break your chains,
don't suffer them anymore;
if you know how to break them,
you will have freedom,

To live as free men,
anarchists, impose your morals,
superior to the bourgeois.
Let's destroy capital forever!

Let's fight, workers,
for anarchism,
beautiful ideal,
full of altruism.
Free yourselves people,
from authority,
that kills and oppresses
with impunity.

No more exploiters,
may equality shine on earth now,
to fight the owners
for a world of justice and equity.

Naked we were born
men and women,
equal in rights,
equal in obligations
Nature
made us equal.
We will be equal
on mother earth.

No longer poor or rich,
Let's abolish slavery once and for all.
It is the mission of anarchism,
if the people know how to defend it.

Italian version[edit]

Italian[5] English translation

Su mano alla bomba che scoppi mitraglia
Disponi i petardi, impugna le Star (impugna le Star)
Propaga l’idea rivoluzionaria
La gran libertaria che i ceppi spezzò

Presto anarchici accorriamo
A pugnar per la vittoria od il morire
Con petrolio e dinamite
Ogni classe ed il governo a disfar e debellar.

È ora che spenta sia la dittatura
Vergogna e tortura del mondo civil (del mondo civil)
Non più militari né classi borghese
Su fuoco alle chiese e abbasso il poter.

Presto anarchici accorriamo
A pugnar per la vittoria od il morire
Con petrolio e dinamite
Ogni classe ed il governo a disfar e debellar.

Hand on the bomb that spits shrapnel
Arrange the crackers, grasp the "Stars" (grasp the "Stars")
Propagate the revolutionary idea
The great libertarian one that broke the chains

Soon we anarchists will rush
To fight for victory or death
With petrol and dynamite
Each class and government to destroy and defeat.

It is time for the dictatorship to be extinguished,
(being) the shame and torture of the civil world (of the civil world).
No more military or bourgeois classes
Fire to the churches and down with the power.

Soon we anarchists will rush
To fight for victory or death
With petrol and dynamite
Each class and government to destroy and defeat.

References[edit]

  1. ^ "Arroja la Bomba - CGT - Confederal". cgt.org.es (in Spanish). Retrieved 2022-10-18.
  2. ^ "Antiwar Songs (AWS): Anonymous - Arroja la bomba". www.antiwarsongs.org. Retrieved 2022-10-18.
  3. ^ "Antiwar Songs (AWS) - Arroja la bomba".
  4. ^ "Antiwar Songs (AWS) - Arroja la bomba".
  5. ^ "Antiwar Songs (AWS) - Arroja la bomba".